DESDIR PER DIR
Publicació. Col·lecció Jardins de Samarcanda. Num 76. Cafè Central/Eumo Editorial. Barcelona 2015.
(CAT)
“Per poder ecriure, però, abans m’he de desenpallegar de les paraules.”
Clarice Lispector, Un alè de vida.
Desdir per dir és una mostra del treball performatiu que hem dut a terme a partir de l’alteració de textos sobre els cinquanta primers títols de la col·lecció Jardins de Samarcanda, un treball físic i conceptual alhora.
Paraules i versos sencers han estat retallats, tapats o velats de manera que en resulta un poema nou. És un recull de poesia generada per poesia, una invitació al joc, a vivificar la paraula en el terreny de la mutabilitat del llenguatge poètic.
Malgrat aquestes condicions de creació, Desdir per dir no és un llibre d’artista, sinó un llibre de poemes, creats per artistes, però, sense escriure ni un sol mot.
(ESP)
“Para poder escribir, antes debo desprenderme de las palabras.”
Clarice Lispector, Un soplo de vida.
Desdir per dir (Desdecir para decir) es una muestra de trabajo performativo que hemos llevado a cabo a partir de la alteración de textos sobre los cincuenta primeros títulos de la colección Jardins de Samarcanda, un trabajo físico y conceptual a la vez.
Palabras y versos enteros han sido recortados, tapados o velados de manera que resulta en un poema nuevo. Es una recopilación de poesía generada por poesía, una invitación al juego, a vivificar la palabra en el terreno de la mutabilidad del lenguaje poético.
Pese a estas condiciones de creación, Desdir per dir no es un libro de artista, sino un libro de poemas, creados por artistas, pero sin escribir ni una sola palabra.
“Para poder escribir, antes debo desprenderme de las palabras.”
Clarice Lispector, Un soplo de vida.
Desdir per dir (Desdecir para decir) es una muestra de trabajo performativo que hemos llevado a cabo a partir de la alteración de textos sobre los cincuenta primeros títulos de la colección Jardins de Samarcanda, un trabajo físico y conceptual a la vez.
Palabras y versos enteros han sido recortados, tapados o velados de manera que resulta en un poema nuevo. Es una recopilación de poesía generada por poesía, una invitación al juego, a vivificar la palabra en el terreno de la mutabilidad del lenguaje poético.
Pese a estas condiciones de creación, Desdir per dir no es un libro de artista, sino un libro de poemas, creados por artistas, pero sin escribir ni una sola palabra.
(ENG)
“To be able to write, however, I first have to get rid of the words.”
Clarice Lispector, A breath of life.
Desdir per dir (Unsay to say) is a sample of the performative work that we have carried out through the alteration of texts on the first fifty titles of the collection Jardins de Samarcanda, at the same time a physical and conceptual work.
Words and entire verses have been cut out, covered or veiled resulting in a new poem. It is a recollection of poetry generated by poetry, an invitation to play, to vivify the word in the terrain of the mutability of poetic language.
Despite these conditions of creation, Desdir per dir is not an artist’s book, but a book of poems, created by artists, but, without writing a single word.
“To be able to write, however, I first have to get rid of the words.”
Clarice Lispector, A breath of life.
Desdir per dir (Unsay to say) is a sample of the performative work that we have carried out through the alteration of texts on the first fifty titles of the collection Jardins de Samarcanda, at the same time a physical and conceptual work.
Words and entire verses have been cut out, covered or veiled resulting in a new poem. It is a recollection of poetry generated by poetry, an invitation to play, to vivify the word in the terrain of the mutability of poetic language.
Despite these conditions of creation, Desdir per dir is not an artist’s book, but a book of poems, created by artists, but, without writing a single word.